Nejzábavnější překladatelské přešlapy
Překlady občas dopadnou… no, ne úplně podle plánu. Chyby mohou být vtipné, absurdní nebo naprosto matoucí.
Například známý slogan Pepsi „Come alive with the Pepsi generation“ byl v Číně přeložen jako „Pepsi přivede vaše předky zpět k životu“. Nejspíš skvělá zpráva pro duchy, ale horší pro marketing.
V thajském KFC se zase objevila chyba v překladu legendárního „Finger-lickin' good“. Výsledkem bylo „Snězte si svoje prsty“. Tak dobrou chuť!
A nesmíme zapomenout na legendární automatické překlady jídelních lístků, které baví internet už léta. Objednávat si „Fried children“ (Smažené děti) místo „Fried chicken“ (Smažené kuře) rozhodně není kulinářský zážitek, který by si člověk přál. Někdy jsou tyto překlady tak bizarní, že vypadají jako pomsta naštvaného překladatele, který nedostal zaplaceno. Ve skutečnosti ale nejčastěji jde o práci strojového překladu bez lidské kontroly.