Nejzábavnější překladatelské přešlapy

Překlady občas dopadnou… no, ne úplně podle plánu. Chyby mohou být vtipné, absurdní nebo naprosto matoucí.

Například známý slogan Pepsi „Come alive with the Pepsi generation“ byl v Číně přeložen jako „Pepsi přivede vaše předky zpět k životu“. Nejspíš skvělá zpráva pro duchy, ale horší pro marketing.

V thajském KFC se zase objevila chyba v překladu legendárního „Finger-lickin' good“. Výsledkem bylo „Snězte si svoje prsty“. Tak dobrou chuť!

A nesmíme zapomenout na legendární automatické překlady jídelních lístků, které baví internet už léta. Objednávat si „Fried children“ (Smažené děti) místo „Fried chicken“ (Smažené kuře) rozhodně není kulinářský zážitek, který by si člověk přál. Někdy jsou tyto překlady tak bizarní, že vypadají jako pomsta naštvaného překladatele, který nedostal zaplaceno. Ve skutečnosti ale nejčastěji jde o práci strojového překladu bez lidské kontroly.

Pak tu máme slavný holandský plakát „Mama, die die die...“, který anglicky mluvící publikum mohlo snadno chápat jako výzvu dítěte, aby jeho matka zemřela. Ve skutečnosti ale šlo o nadšené ukazování na jogurty: „Mami, tohle, tohle, tohle!“. Tady zase překladatelé podcenili kulturní rozdíly.

Díky umělé inteligenci dnes podobných perel asi uvidíme méně. Ale kdo ví – možná nás ještě pár skvostných přešlapů čeká.

Co se z podoných chyb můžeme jako překladatelé naučit?

  • Používejme kontrolu pravopisu: Někdy stačí jedno špatné písmenko a tragédie je na světě.
  • Lokalizujme: Překlad musíme vždy přizpůsobit kulturním normám a zvykům cílové skupiny. Někdy to znamená i větší odchylky od původního znění.
  • Revidujme a konzultujme: Zapojme rodilé mluvčí, kteří si překlad pročtou a dají nám zpětnou vazbu. Zapojme korektory nebo jakýkoli druhý pár očí.